This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.ChinaWikipedia:WikiProject ChinaTemplate:WikiProject ChinaChina-related
This article is within the scope of WikiProject Occupations, a project which is currently considered to be inactive.OccupationsWikipedia:WikiProject OccupationsTemplate:WikiProject OccupationsOccupations
This article is within the scope of WikiProject Women's History, a collaborative effort to improve the coverage of Women's history and related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Women's HistoryWikipedia:WikiProject Women's HistoryTemplate:WikiProject Women's HistoryWomen's History
According to Webster at www.m-w.com, Amah comes from Portuguese and it means a Chinese nurse. So what is it? Portugese or Chinese? Also the English spelling "amah" instead of "ama" seems to imply some kind of Chinese origin of this English word. I assume the Chinese term "阿嬤" (amah) is a foreign word imported from Portuguese. The outreach of European influence over Asia started with Portuguese first, then Spanish, and at last English. So it is reasonable that this word is imported to Chinese centuries ago and then re-exported to English in the last century. Can some language experts add more about this topic?
The Chinese word "amah", depending on its tone and how it is written, can means a range of different things. "阿瑪" means father in a Manchuian family in Qing Dynasty. "阿媽" means mother in Cantonese, but means grandmother in Taiwanese. "阿嫲" means grandma (on father's side) in Cantonese. "嬤嬤" means maidservant. And of course "阿嬤" means wet nurse as described here. Kowloonese23:41, 20 January 2006 (UTC)[reply]