Vorlage:lang
Mit dieser Vorlage lässt sich die Sprache (englisch language) eines Wortes oder Textabschnittes im Fließtext angeben.
- Das kann visuelle Effekte haben, weil dadurch die Schriftunterstützung der MediaWiki-Software greifen kann, insbesondere fehlende Schriftzeichen als Webfonts bereitgestellt werden; auch benutzerspezifische Anpassungen können wirken.
- Manche Webbrowser können Anführungszeichen, Interpunktion, Worttrennung (durch Trennstrich) und weitere typografische Eigenschaften sprachspezifisch umsetzen.
- Screenreader können anhand der gegebenen Sprachinformation die richtige Audioausgabe zuordnen.
- Werkzeuge für Rechtschreib- und Grammatikprüfung können Fremdwörter von der deutschsprachigen Analyse ausschließen; hingegen fremdsprachliche Wörterbücher für die Textpassage zuordnen.
Die Vorlage sollte nicht verwendet werden, um lediglich Fremdwörter auszuzeichnen, die auch im Deutschen üblich sind.
Vorlagenparameter
Parameter | Beschreibung | Typ | Status | |
---|---|---|---|---|
Sprachcode | 1 |
| Einzeiliger Text | erforderlich |
Textpassage | 2 | Auszuzeichnende Textsequenz, meist in Fremdsprache und ggf. fremder Schrift
| Mehrzeiliger Text | erforderlich |
Umschrift | 3 | Umschrift in lateinischen Buchstaben, gemäß Wikipedia:Namenskonventionen oder gebräuchliche Form (nur zulässig, wenn Textpassage nicht-lateinisch basiert, und Sprachcode angemessen); wird in Kursivschrift dargestellt
| Mehrzeiliger Text | vorgeschlagen |
Tondatei | Audio | Hörbeispiel zur Textpassage verlinken
| Datei | optional |
Lautschrift | IPA | Aussprache der Textpassage zeigen
| Einzeiliger Text | optional |
deutsch | de | deutschsprachige Übersetzung der Textpassage
| Mehrzeiliger Text | optional |
englisch | en | englischsprachige Übersetzung der Textpassage
| Mehrzeiliger Text | optional |
Verwendungszweck
Die Vorlage selbst hat keinen direkten visuellen Effekt, sie stellt lediglich Metainformationen bereit. Dabei ist sie unabhängig von der Art der Schrift zu verwenden, unbeeinflusst also, ob der Abschnitt in einem Fremdalphabet (z. B. Hangeul) oder in einer Romanisierung (z. B. McCune-Reischauer) geschrieben ist. Als Sprachcodes sollten ISO 639 und für Regionen ISO 3166 verwendet werden.
Alle Textfragmente in nichtlateinischen Schriften sollten immer in diese Vorlage oder eines ihrer Derivate eingekleidet werden.
Sprachcodes
Die Language Subtag Registry der IANA enthält alle Werte, die wirkungsvoll benutzt werden können, gegliedert in zwei Klassen.
- Tags: Vollständige Wertfolgen, z. B.
zh-Hant-SG
für Chinesisch in der traditionellen Schreibweise, wie es in Singapur verwendet wird. - Subtags: Einzelwerte, die nach dem Schema language[-script][-region][-variant] zusammengesetzt werden, z. B.
de-CH-1901
(language-region-variant) für Deutsch nach der alten Rechtschreibung (von 1901), das in der Schweiz verwendet wurde. Eine genauere Beschreibung dazu ist in W3C: Understanding the New Language Tags (englisch) zu finden.
Beachte den Hinweis zu ungeeigneten Sprachcodes.
Einfaches Beispiel
{{lang|fr|Je suis un Français.}}
ergibt:
Je suis un Français.
Umschrift
Eine Umschrift (Transliteration/Transkription) ist bei Textpassagen 2=
in allen Sprachen bzw. schriftlichen Wiedergaben möglich, die nicht in einer überwiegend auf dem lateinischen Alphabet basierenden Verschriftung angegeben sind.
Es können mehrere Fälle unterschieden werden:
- Wikipedia:Namenskonventionen (WP:NK)
sofern für diese Sprache vorliegend - gebräuchliche Schreibung
- nur wenn nicht nach WP:NK definiert, dann eine verbreitete Form
- teils unterschiedlich für englisch, deutsch usw. kursierend
- formalisierte Systeme, teils wissenschaftlich
mit eigenem Parameter ausgestattet; zurzeit (nur bei geeigneter Sprache oder Schrift):DMG=
– DMG – Deutsche Morgenländische Gesellschaft, für arabische SchriftIAST=
– IAST – International Alphabet of Sanskrit Transliteration, für indische SchriftenRTGS=
– RTGS – Thailändisches Umschriftsystem, für Thai-SchriftTHL=
– THDL-Transkription, für tibetische SchriftWYLIE=
– Umschrift nach Wylie, für tibetische SchriftZWPY=
– Offizielle Transkription der Volksrepublik China für das TibetischeYIVO=
– YIVO, für JiddischBAHAI=
– Bahai-Transkription, für arabische SchriftMCR=
– McCune-Reischauer, für koreanische SchriftRR=
– Revidierte Romanisierung, für (süd-)koreanische SchriftDIN1460=
– DIN 1460, für kyrillische Schrift (slawisch)DIN1460-2=
– DIN 1460-2, für kyrillische Schrift (nichtslawisch)DIN32706=
– DIN 32706, für ArmenischDIN32707=
– DIN 32707, für GeorgischISO9=
– ISO 9, für kyrillische SchriftISO233=
– ISO 233, für arabische SchriftISO259=
– ISO 259, für hebräische SchriftISO9984=
– ISO 9984, für indische SchriftenISO15919=
– ISO 15919, für GeorgischBGN-PCGN=
– BGN/PCGN-Transkription, für alle SchriftenALA-LC=
– ALA-LC-Transkription, für alle Schriften
Für die ersten beiden Fälle ist der Parameter 3=
zu verwenden; formalisierte Systeme haben jeweils einen eigenen Parameter, der das System explizit benennt.
Übersetzungen
Im Prinzip beliebig viele weitere Parameter können Übersetzungen der Textpassage 2
spezifizieren. Zurzeit sind etwas über 200 möglich; Voraussetzung ist die Benennung in der Kategorie:Vorlage:Fremdsprachenunterstützung und die Wirkung wäre im Einzelfall auszuprobieren.
Der Übersetzung wird der Sprachname vorangestellt; dieser (abgesehen von „deutsch“) auch verlinkt.
Die Sprache (und gleichzeitig Schrift) der Textpassage selbst scheidet naturgemäß für eine Übersetzung aus.
Die Reihenfolge mehrerer moderner Übersetzungen ist in der Vorlagensyntax nicht vorhersagbar oder konstant zu gewährleisten. Jedoch steht die deutschsprachige Übersetzung immer an erster Stelle; es folgen an antiken Sprachen altgriechisch, Biblisches Hebräisch, lateinisch, danach englisch und dann alle weiteren.
Beispiele
Das lateinische Wort {{lang|la|luna|de=Mond|lmo=lüna|fr=lune|pt=lua|eo=luno|gl=lúa}}
Das lateinische Wort luna, deutsch ‚Mond‘, lombardisch lüna, galicisch lúa, Esperanto luno, portugiesisch lua, französisch lune
Die Insel heißt {{lang|fr|Réunion |Audio=fr-Réunion.ogg |IPA=ʀeyˈnjɔ̃ |de=Wiedervereinigung |en=reunion}}
Die Insel heißt ‚Wiedervereinigung‘, englisch reunion
[ ], deutschDie Landessprache ist {{lang|bn|বাংলা ভাষা |IAST=bāṃlā bhāṣā |de=Bengalisch |en=Bengali language}}
Die Landessprache ist বাংলা ভাষা IAST bāṃlā bhāṣā, deutsch ‚Bengalisch‘, englisch Bengali language
Verwendung bei CJKV
Für die Schriftdarstellung im Bereich CJKV ist eine Auszeichnung von Schriftzeichen in der jeweiligen Sprache mit visuellen Änderungen verbunden.
In der Geschichte der Verwendung chinesischer Zeichen (chinesisch 漢字 / 汉字, Pinyin hànzì, jap. kanji, kor. hanja) in den verschiedenen Sprachen Chinesisch, Japanisch, Koreanisch und Vietnamesisch (CJKV) haben sich gewisse Änderungen in der Darstellung ergeben. Die untere Tabelle stellt dabei eine Auflistung gleicher Zeichen auf, die durch diese Vorlage an das jeweilige Locale angepasst ist. Die Grafik daneben zeigt, wie es aussehen soll.
zh-Hans-CN |
zh-Hant-TW |
ja |
ko
|
---|---|---|---|
判 | 判 | 判 | 判 |
逸 | 逸 | 逸 | 逸 |
骨 | 骨 | 骨 | 骨 |
Zum Kopieren:
- Für Chinesisch bitte die zh-Vorlage benutzen, nicht die lang-Vorlage. Die zh-Vorlage benutzt intern die lang-Vorlage. Zur weiteren Information siehe auf der Seite dort. Als Beispiel:
{{zh|v=中华人民共和国香港特别行政区|t=中華人民共和國香港特別行政區}}
- Sonstige Sprachen, die auf der chinesischen Schrift basieren:
{{lang|ja|漢字}} {{lang|ko|漢字}}
- Für sonstige Schriften:
{{lang|ja|走れメロス}} {{lang|ko|한글}} {{lang|zh-Bopo|ㄅㄆㄇㄈ}}
Sprachen mit rechts-nach-links Schreibrichtung (RTL)
Alle freien (sichtbaren) Textfragmente in Sprachen mit Schreibrichtung von rechts nach links (englisch right to left, abgekürzt RTL) sollten immer in Vorlagen eingefasst werden, um Darstellungsprobleme zu vermeiden.
Bevorzugt sollten spezifische Vorlagen aus der Kategorie:Vorlage:zur Schriftunterstützung (bidi) eingesetzt werden. Für alle gängigen Sprachen sind solche Vorlagen vorhanden; sofern einmal eine fehlen sollte, kann sie kurzfristig bereitgestellt werden.
Siehe auch allgemein: Hilfe:Asiatische Schriften #RTL.
Ungeeignete Sprachcodes
Die IANA-Registrierung sieht für je eine Sprache nur genau einen Sprachcode vor.
- Nur unter diesem einen Code sind in Webbrowsern, in Screenreadern, bei Werkzeugen für Rechtschreib- und Grammatikprüfung Wörterbücher und Grammatikregeln oder Aussprachedefinitionen hinterlegt.
Die ISO 639 erlaubt für die Sprachen in der Regel mehrere weitere synonyme Codes.
- Beispiel:
de
für „deutsch“; synonym dazu auchdeu
undger
.
Nur der erstgenannte Wert de
wird von weiterverarbeitender Software erkannt und „verstanden“; sämtliche Synonyme machen den Vorlageneinsatz völlig wertlos.
- Wenn sowohl zwei als auch drei Kleinbuchstaben zur Wahl stehen, ist immer der kürzere Wert zu wählen.
- Auch die Schriftunterstützung der MediaWiki-Software ordnet nur beim registrierten Hauptwert die geeigneten Schriften zu.
- Gleichermaßen sind die im übernächsten Abschnitt genannten benutzerdefinierten Regeln kaum auf Nebenwerte eingerichtet, wie es
rus
gemäß ISO 639-2 oder ISO 639-3 wäre.
Parameter-Syntax
Hunderte von Parametern stehen zur Verfügung oder würden sich sinnvoll konstruieren lassen. Nachstehend die Möglichkeiten verallgemeinert im Überblick:
- 1
- Sprachcode (ggf. mit Erweiterungen) in der die Textsequenz 2 notiert ist.
- Pflichtparameter
- Dies ist kompatibel zu en:Template:Lang in der englischsprachigen Wikipedia.
- 2
- Fließtext-Textsequenz
- Pflichtparameter
- Dies ist kompatibel zu en:Template:Lang in der englischsprachigen Wikipedia.
- 3
- Umschrift der Textsequenz 2 (nur bei nichtlateinischem Ausgangstext)
- zwei oder drei Kleinbuchstaben; ggf. nach Bindestrich weitere Informationen
- Sprachcode
- Sprache einer Übersetzung der Textsequenz 2
- ein Großbuchstabe, drei Kleinbuchstaben
- Schriftsystem
- Darstellung des Basistextes in einer anderen Verschriftung
- zwei oder mehr Großbuchstaben; ggf. gefolgt von Ziffern, Bindestrich, weitere Großbuchstaben und Ziffern
- formalisierte Umschriften (in lateinische Buchstaben)
- IPA
- syntaktisch gesehen ein Sonderfall der formalisierten Umschrift, nur halt nicht in lateinische Schrift.
- Audio
- Sonderbedeutung
Bei allen Werten wird führender und schließender Weißraum ignoriert.
- prefix
- In manchen Sprachen, die aus der Antike bis heute verwendet werden, ist es in einigen Zusammenhängen sinnvoll, die verlinkte Seite durch vorangestelltes „alt-“ oder „neu-“ genauer zu charakterisieren.
- style
- Standard-Attribut
- class
- Standard-Attribut
Stylesheet anpassen
Benutzer können auf unterschiedlichen Wegen, insbesondere registrierte Benutzer mit ihrer eigenen Stylesheet-Seite common.css ihr persönliches Erscheinungsbild definieren. Folgendes Beispiel legt eine besondere Schriftfarbe für alle durch diese Vorlage (oder in analoger Weise) gekennzeichneten Sprachen fest und wählt für Russisch eine Schriftart fest aus:
span[lang] {
color: green;
}
span[lang|="ru"] {
font-family: fonteskaya;
}
Alternativ kann der Selektor in der zweiten Zuweisung auch gesetzt werden:
span:lang(ru) {
font-family: fonteskaya;
}
Oft ist es hilfreich, die Schrift zu vergrößern. Dies wird folgendermaßen erreicht:
span[lang|="th"] {
font-size: 1.2em;
}
Neben den auf eine Sprache bezogenen Selektoren gibt es auch für das Schriftsystem definierte Klassen. Alle nichtlateinischen Fragmente werden mit einem Klassennamen markiert, der genauso heißt wie in ISO 15924 definiert. Nachstehend eine Vergrößerung für alle Textfragmente in tibetischer Schrift unabhängig von der Sprache:
.Tibt {
font-size: 150%;
}
Siehe zu CSS auch:
- Wikipedia:Technik/Skin/CSS
- FAQ: Styling using the lang attribute auf w3.org (englisch)
Wartung
Probleme mit der Einbindung (auch abgeleiteter Vorlagen) werden aufgelistet in:
- Kategorie:Wikipedia:Vorlagenfehler/Vorlage:lang – aktuell
(13. Dezember 2024 23:48) 16
- Kategorie:Wikipedia:Vorlagenfehler/Parameter:Sprachcode – aktuell
keine
(13. Dezember 2024 23:48)
Weitere Informationen
(zurzeit alle englischsprachig)
- en:Template talk:Lang – englischsprachige Wikipedia
- en:User:Wikipeditor/CJK#{{lang}}
- Language Subtag Registry. IANA
- Language tags in HTML and XML. W3C
- A. Phillips, M. Davis: RFC: – Tags for Identifying Languages [Errata: RFC 5646]. September 2009 – Standard: [BCP 47] (löst ab, Best Current Practice, englisch).
- Language subtag lookup app
Lua
Verwendetes Modul: Vorlage:lang #flat