'A Marsegliese
Aspetto
'A Marsegliese (pe franzese La Marseillaise), è l'inno nazzionale d’’a Franza. 'A Marsegliese è stata composta 'a Claude Joseph Rouget de Lisle, 'int'a notte d’’o 1792.
Testo cu traduzzione taliana
[cagna | cagna surgente]La Marseillaise | |
Qu'un sang impur | Che un sangue impuro |
Abreuve nos sillons! de la Patrie | Bagni i nostri solchi! della Patria |
Le jour de gloire est arrivé! | Il giorno della gloria è arrivato! |
Contre nous de la tyrannie, | Contro di noi della tirannia |
L'étendard sanglant est levé (bis) | La bandiera insanguinata si è innalzata (bis) |
Entendez-vous dans les campagnes | Sentite nelle campagne |
Mugir ces feroces soldats? | Muggire questi feroci soldati? |
Ils viennent jusque dans vos bras | Essi arrivano fino alle vostre braccia |
Égorger vos fils, vos compagnes! | Per sgozzare i vostri figli, le vostre compagne! |
Aux armes, citoyens, | Alle armi, cittadini |
Formez vos bataillons, | Formate i vostri battaglioni |
Marchons, marchons! (Marchez, marchez !) | Marciamo, marciamo! (Marciate, marciate!) |
Qu'un sang impur | Che un sangue impuro |
Abreuve nos sillons! de la Patrie | Bagni i nostri solchi! della Patria |
Le jour de gloire est arrivé! | Il giorno della gloria è arrivato! |
Contre nous de la tyrannie, | Contro di noi della tirannia |
L'étendard sanglant est levé (bis) | La bandiera insanguinata si è innalzata (bis) |
Entendez-vous dans les campagnes | Sentite nelle campagne |
Mugir ces feroces soldats? | Muggire questi feroci soldati? |
Ils viennent jusque dans vos bras | Essi arrivano fino alle vostre braccia |
Égorger vos fils, vos compagnes! | Per sgozzare i vostri figli, le vostre compagne! |
Que veut cette horde d'esclaves, | Che vuole quest'orda di schiavi, |
De traîtres, de rois conjurés? | Di traditori, di re congiurati? |
Pour qui ces ignobles entraves, | Per chi questi ignobili ostacoli, |
Ces fers dès longtemps préparés? (bis) | Questi ferri da tanto tempo preparati? (bis) |
Français, pour nous, ah! Quel outrage | francesi, per noi, ah! Che oltraggio |
Quels transports il doit exciter! | Che fervori deve suscitare! |
C'est nous qu'on ose méditer | È noi che si osa pensare |
De rendre à l'antique esclavage! | Di restituire all'antica schiavitù! |
Aux armes, citoyens,... | Alle armi, cittadini,... |
Quoi! Des cohortes étrangères | Cosa! Delle coorti straniere |
Feraient la loi dans nos foyers! | Porterebbero la legge nei nostri focolari! |
Quoi! Ces phalanges mercenaires | Cosa! Queste falangi mercenarie |
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis) | Atterrirebbero i nostri fieri guerrieri! (bis) |
Grand Dieu! Par des mains enchaînées | Gran Dio! Con le mani incatenate |
Nos fronts sous le joug se ploieraient | Le nostre fronti sotto il giogo si piegherebbero |
De vils despotes deviendraient | Dei vili despoti diventerebbero |
Les maîtres de nos destinées! | I padroni dei nostri destini! |
Aux armes, citoyens... | Alle armi, cittadini... |
Tremblez, tyrans et vous perfides | Tremate, tiranni e voi perfidi |
L'opprobre de tous les partis, | L'obrobrio di tutti, |
Tremblez! Vos projets parricides | Tremate! I vostri progetti parricidi |
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis) | Stanno andando a ricevere i loro premi! (bis) |
Tout est soldat pour vous combattre, | Ognuno è soldato per combattervi, |
S'ils tombent, nos jeunes héros, | Se muoiono, i nostri giovani eroi, |
La terre en produit de nouveaux, | La terra ne produrrà dei nuovi, |
Contre vous tout prêts à se battre! | Contro di voi tutti pronti a battersi! |
Aux armes, citoyens..., | Alle armi, cittadini..., |
Français, en guerriers magnanimes, | francesi, da guerrieri magnanimi, |
Portez ou retenez vos coups! | Vibrate o trattenete i vostri colpi! |
Épargnez ces tristes victimes, | Risparmiate quelle tristi vittime, |
À regret s'armant contre nous. (bis) | Che controvoglia si armano contro di noi (bis) |
Mais ces despotes sanguinaires, | Ma quei despoti sanguinari, |
Mais ces complices de Bouillé, | Ma quei complici di Bouillé |
Tous ces tigres qui, sans pitié, | Tutte quelle tigri che, senza pietà, |
Déchirent le sein de leur mère! | Lacerano il seno della loro madre! |
Aux armes, citoyens,... | Alle armi, cittadini,... |
Amour sacré de la Patrie, | Amore sacro della Patria, |
Conduis, soutiens nos bras vengeurs | Conduci, sostieni le nostre braccia vendicatrici |
Liberté, Liberté chérie, | Libertà, Libertà cara, |
Combats avec tes défenseurs! (bis) | Combatti con i tuoi difensori! (bis) |
Sous nos drapeaux que la victoire | Sotto le nostre bandiere che la vittoria |
Accoure à tes mâles accents, | Accorra ai tuoi maschili richiami, |
Que tes ennemis expirants | Che i tuoi nemici spiranti |
Voient ton triomphe et notre gloire! | Vedano il tuo trionfo e la nostra gloria! |
Aux armes, citoyens,... | Alle armi, cittadini,... |
(Couplet des enfants) | (Versi dei bambini) |
Nous entrerons dans la carrière | Noi entreremo nella carriera |
Quand nos aînés n'y seront plus, | Quando i nostri antenati non ci saranno più, |
Nous y trouverons leur poussière | Noi ritroveremo le loro ceneri |
Et la trace de leurs vertus (bis) | E la traccia delle loro virtù (bis) |
Bien moins jaloux de leur survivre | Molto meno gelosi di loro sopravvivere |
Que de partager leur cercueil, | Che di dividere la loro bara, |
Nous aurons le sublime orgueil | Noi avremo il sublime orgoglio |
De les venger ou de les suivre. | Di vendicarli o di seguirli. |
Aux armes, citoyens... | Alle armi, cittadini... |